Docentes da UFSC integram obra internacional sobre estudos de línguas de sinais

02/06/2022 10:01

Docentes da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) integram a obra The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, publicação da editora multinacional britânica Routledge, pertencente ao Grupo Taylor & Francis. O handbook foi organizado por uma equipe de professores-pesquisadores de diversos países: Christopher Stone, presidente da Associação Mundial de Intérpretes de Línguas de Sinais (WASLI) e professor da Universidade de Wolverhampton, em Midlands Ocidentais, no Reino Unido; Robert Adam, professor da Universidade Heriot-Watt, em Edimburgo, no Reino Unido; Ronice Müller de Quadros, professora do Departamento de Libras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC; e Christian Rathmann, professor da Universidade Humboldt, de Berlim, na Alemanha.

A obra, dividida em oito partes, é composta por 33 capítulos abordando importantes temáticas no âmbito dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Ela marca a consolidação, o avanço e a internacionalização das pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, sendo uma importante referência para pesquisadores, professores, profissionais e estudantes de tradução e interpretação, tanto da graduação quanto da pós-graduação.

Além da presença da professora Ronice Quadros, líder do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (NALS), como uma das organizadoras da obra, há ainda a participação de mais três docentes da UFSC pertencentes ao Departamento de Libras: Silvana Aguiar dos Santos e Carlos Henrique Rodrigues, professores-pesquisadores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), e Marianne Stumpf, professora-pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em Linguística e vice-diretora do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC.

Assim como os docentes da UFSC, egressos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução participam como autores: Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), e Tiago Coimbra Nogueira, professor da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Há também mais uma autora brasileira, a pesquisadora Sonia Marta de Oliveira, reconhecida profissional da tradução e da interpretação de línguas de sinais no país.

> Veja os capítulos de autoria dos professores brasileiros:
14. The intermodal simultaneous interpreting process, Carlos Henrique Rodrigues
16. The trajectory of the deaf interpreter and translator on International Sign Language: Lessons from Juan Carlos Druetta in South America, Kátia Lucy Pinheiro and Marianne Rossi Stumpf
19. The interpreting team: The integration of strategies used during the interpreting process in the booth, Tiago Coimbra Nogueira
24. An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere, Silvana Aguiar dos Santos and Marianne Rossi Stumpf
27. Translation policies for the education of sign language translators and interpreters in school environments, Sonia Marta de Oliveira

A obra já está em pré-venda e estará disponível a partir do dia 18 de julho.

Para mais informações, clique aqui.